
Walter de la Mare – Poetul Melancoliei și al Frumuseții Naturii
| Versuri originale | Traducere |
| There is wind where the rose was; | E vânt unde-a fost trandafirul; |
| Cold rain where sweet grass was; | Ploaie rece unde-a fost iarba dulce; |
| And clouds like sheep | Și nori ca oile |
| Stream o’er the steep | Se revarsă pe dealurile |
| Grey skies where the lark was. | Cenușii, unde-a fost ciocârlia. |
| Nought gold where your hair was; | Nimic aurit unde-a fost părul tău; |
| Nought warm where your hand was; | Nimic cald unde-a fost mâna ta; |
| But phantom, forlorn, | Doar o umbră, tristă, |
| Beneath the thorn, | Sub spinul aspru, |
| Your ghost where your face was. | Fantoma ta, unde-a fost chipul tău. |
| Sad winds where your voice was; | Vânturi triste unde-a fost vocea ta; |
| Tears, tears where my heart was; | Lacrimi, lacrimi unde-a fost inima mea; |
| And ever with me, | Și mereu cu mine, |
| Child, ever with me, | Copile, mereu cu mine, |
| Silence where hope was. | Tăcere unde-a fost speranța. |
Walter de la Mare, un poet englez din secolul XX, este renumit pentru abilitatea sa de a evoca emoții profunde prin imagini naturale simple, dar sugestive. Născut în 1873, de la Mare a avut o carieră literară bogată, explorând teme precum efemeritatea, melancolia și frumusețea trecătoare a vieții. Poezia sa „Autumn” este un exemplu strălucit al acestei sensibilități, capturând esența schimbărilor aduse de toamnă, atât în natură, cât și în sufletul uman.
„Autumn”: O Meditație asupra Pierderii și Speranței
Poezia „Autumn” exprimă subtil tristețea și nostalgia, contrastând frumusețea anterioară cu realitățile aspre ale toamnei. De la Mare folosește imagini tactile și vizuale pentru a ilustra trecerea timpului și trăirile interioare. Versurile sale evocă o lume în care florile și cântul păsărilor au dispărut, lăsând în urmă doar vânturi triste și lacrimi. Tema centrală începe cu observația profundă: „E vânt unde-a fost trandafirul.” Această imagine simbolizează pierderea frumuseții și bucuriei, înlocuite de o realitate rece și izolatoare. De la Mare folosește nori care „se revarsă pe dealurile cenușii” pentru a reflecta nu doar schimbarea anotimpului, ci și starea emoțională a subiectului. Tonul melancolic este accentuat de repetarea cuvintelor „nimic” și „tăcere”, subliniind absența celor dragi și a speranței.
Toamna Vieții: Adaptare Liberă
E liniște unde-a fost trandafirul,
Dar fructele pârguite culeg soare,
Și cerul copt
Sub vița ce s-a prins în rod,
Mângâie culmile de foc ale serii.
E aur în părul tău,
Cald e unde mâna ta se odihnește;
Sub pomul îmbătrânit,
Se-nclină încet
Bogăția toamnei, adusă de vânt.
E cântec acum, unde-a fost doar tăcere,
Bucurii unde inima a bătut adânc.
Și, mereu cu mine,
Copilul din tine,
Plinătatea vieții unde-a fost vis.
Adaptarea „Toamna Vieții”: O Reinterpretare Optimistă
În contrast cu melancolia poeziei originale, adaptarea „Toamna Vieții” transformă perspectiva, îmbrățișând bogăția și frumusețea anilor care trec. Această adaptare păstrează esența poetică a lui de la Mare, dar adaugă o notă de optimism. Liniștea care înlocuiește vânturile triste devine un simbol al acceptării și recunoștinței pentru ceea ce a fost. Fructele „pârguite” și „cerul copt” sunt metafore ale împlinirii și abundenței, aducând un sentiment de plenitudine și bucurie.
Concluzie
Citirea poeziei lui Walter de la Mare ne face să vedem că, în ciuda melancoliei și a pierderii, există întotdeauna loc pentru speranță și frumusețe. Poezia sa „Autumn” ne invită să reflectăm asupra trecerii timpului și impactului emoțional al schimbărilor din viața noastră. Prin adaptările contemporane, putem găsi noi perspective care ne ajută să îmbrățișăm plinătatea vieții, chiar și în fața inevitabilității schimbării. Astfel, toamna devine nu doar un anotimp al sfârșitului, ci și unul al împlinirii și al recunoștinței.


Lasă un comentariu